Und wieder verheddert sich der Zauberspiegel zwischen Deutsch und Englisch
Diesmal ist es HHvA selbst. Wer seine Artikel kennt, der weiß - selbst einfache deutsche Artikel bereiten ihm Probleme, da er einfach schreibt und dabei nicht auf Fehler achtet. So lesen sich die Texte dann auch.
Heute nun interviewt er Peter S. Beagle - unter anderem Schöpfer von Das letzte Einhorn. Und irgendwo zwischen der deutschen und englischen Sprache hat er sich einmal mehr vergaloppiert. Und so finden sich solche Sätze:
[…] Was bedeutet das für Sie bedeuten - eine Auszeichnung, dass Ihr Lebenswerk feiert? […]
Oder auch:
Du warst es, der das Skript für die animierte Version von "Herr der Ringe" schrieb. Ich war jahrelang sehr wütend auf dich - ich hoffe, dir tut das jetzt leid. Dies war aufgrund der vielen Lücken in den Film. Und ich war nicht glücklich mit ihm, und habe den Schriftsteller im Besonderen und die Filmemacher im Allgemeinen verflucht […]
Und:
[…] Die animierte Version erwies sich als nicht sehr erfolgreich sein. […]
Und das waren nun die Fragen von HHvA, also ein Text, den er selbst erdacht hat. Keine Frage, dass auch die Antworten … fragwürdig … übersetzt sind.
Beispiel gefällig?
[…] Ich stelle auch mehrere neue von Kurzgeschichten fertig […]
Oder auch:
Ich würde wahrscheinlich die meisten Dinge heute anders machen, da wir immer umschreiben, wir hören nur einfach an einem bestimmten Punkt, an dem uns jemand das Manuskript wegnimmt. […]
Du meine Güte - fast könnte man meinen, der Zauberspiegel sei ein Satire-Magazin. Traurig, dass dem nicht so ist.
+ Kommentar verfassen
Aus Sicherheitsgründen werden Kommentare erst nach Prüfung freigeschaltet und sind somit unmittelbar nach dem Abschicken nicht sichtbar.
Noch keine Kommentare